"來來去去"是指"胞質形式"嗎?"將要做"是什麼意思?


2

在亞瑟·柯南·道爾(Arthur Conan Doyle)的唯心主義歷史的以下引用中,"來來去去"是指"種質形式"嗎?"將要做"是什麼意思?

One observation which Olcott made was that these ectoplasmic forms were quick to obey any mental order from a strong-minded sitter, coming and going as they were willed to do. Other observers in various séances have noted the same fact, and it may be taken as one of the fixed points in this baffling problem.

資料來源:亞瑟·柯南·道爾:精神主義的歷史(由古登堡計劃澳大利亞主辦)。

2

"coming and going as they were willed to do" means that the ectoplasmic forms came and went however the "strong-willed sitter" mentally told them to. "To will someone to do something" is to make something happen by wishing for it (source)1. The strong-willed sitter wishes very hard for the ghosts to come or go, and they do.


0

In present-day English, the verb will is typically used as an auxiliary verb, either to express a future action or a habit; in these cases, it accompanies another verb.

In this passage from Doyle's The History of Spiritualism, "will" is used as a transitive verb. For example, as in the phrase "He willed me to do it", which means "He strongly wanted me to do it". However, in the context of the above passage from Doyle's book, "will" has a slightly different implication, since you cannot simply tell or convince a substance (the "ectoplasmic forms"; cf. ectoplasm to do something or to move in a move in a specific direction.

What Olcott is describing (according to Doyle) is that a person ("a strong-minded sitter") used their mind to move those substances; in other words, that person "willed" those substances to move. This is obviously only possible if you believe in telekinesis or psychokinesis.